Словотвір

Словотвір

Словотвір

Українська мова обросла іншомовними запозиченнями, як собачий хвіст реп’яхами.

В основному, це англізми, які (за відсутності українського перекладного варіанту) мають відповідники польською, німецькою, французькою мовами. Платформа, відтак, зробить процес пошуку, обговорення та вибору варіантів перекладу запозичень максимально простим і відкритим.

Ось кілька прикладів:
туторіал
(нім. der Tutorenkurs або das Lernprogramm, пол. samouczek)
бекап
(нім. die Sicherungskopie, пол. kopia zapasowa, фр. sauvegarde, швед. s?kerhetskopiering, ісп. la reserva)
аккаунт
(нім. das Konto, фр. le compte)

Ці чужизми не обов’язково англійського походження – до прикладу, слово “пароль” позичене з французької:
пароль
(англ. password, нім. das Passwort, пол. has?o, чеська heslo, ісп. contrase?a, швед. l?senord)

Чимало слів іншомовного походження у лексичному складі української мови відтворюють (транскрибують чи транслітерують) інтуїтивно і на власний розсуд , без жодних ортографічних чи ортоепічних норм (як-от, бріф, діджитал, тач-скрін, контент, кажуал, тайм лапс, копірайтер, хештеґ). Значна частина етранжизмів узагалі не транслітерована українською (mobile application, browser та інші). Часом ситуація виходить за межі здорового глузду: запитайте у власних батьків, що, на їхню думку, може означати вислів «постити у блогах».

Зважаючи, що таким авторитетом (за відсутності ініціативи органів державної влади) може стати лише громада, ми впроваджуємо платформу колективного (гуртового?) пошуку українських відповідників для іншомовних запозичень.

Кожен, кого не влаштовує або бентежить факт присутності у складі української мови незвичних іншомовних слів (безвідносно до їх лінгвістичного статусу чи лексичної специфікації: варваризми, етранжизми, екзотизми, нетранслітерати), зможе додати їх до інтерактивної бази Словотвору; ми ж, натомість, гуртом допоможемо знайти для них прийнятні українські відповідники.

Водночас запрошуємо Спільноту увімкнути уяву та національно-мовленнєві сенсори і пропонувати власні варіанти перекладу зафіксованих у базі Словотвору запозичень. І найголовніше: у кожного із Вас є можливість проголосувати за той варіант, який найбільше припав до вподоби.
Наша команда вірить, що разом, усією громадою ми зможемо знайти гідну заміну чужизмам та зробити свій невеличкий внесок у розвиток української мови/

Словотвір в мережі:
Домашня сторінка Twitter Facebook